Blog

Nederlandse ballast

Beste bezoeker,

Evolutie_Nederlandse_taal

Wist u dat Nederlands de taal is met de meeste ballast? Volgens een proefschrift van taalwetenschapper Sterre Leufkens is het Nederlands vergeven van de onzinnige dingen, zoals de verschillende lidwoorden (de en het). Het interessante in haar onderzoek van 22 talen is vind ik dat ze het Nederlands vergeleken heeft met talen als (en ik citeer) het Bantawa, het Bininj Gun-Wok, het Egyptisch-Arabisch, het Samoaans, het Sandawe, het Kharia, het Khwarshi, het Kayardild, het Teiwa, het Tidore, het Sheko en het Sochiapan Chinantec.

Egyptisch-Arabisch en Samoaans kan ik nog wel thuisbrengen. De rest zegt me helaas niet zo vreselijk veel. Als ze het dan toch ver had willen zoeken had ze het Nederlands van mij ook mogen vergelijken met het Klingon (de kunstmatig gemaakte taal uit Star Trek), het Elfs (uit de beroemde boeken van Tolkien) en het Na’vi (dat gemaakt werd voor de film Avatar). Maar ja, da’s misschien wat ver van huis.

Ze zegt dat ze met opzet deze ver-van-huis talen heeft gekozen om te laten zien wat er mogelijk is met taal.

Nederlanders zeggen: ‘Er loopt een hond door de straat.’ Efficiënt is: ‘Een hond loopt door de straat.’ ‘Er’ is, stelt Leufkens, een ‘leeg element’, net als ‘het’ in ‘het sneeuwt’. ‘Het’ betekent daarin niets. Transparant is: ‘Sneeuw valt.’

Leuk gevonden, maar de ‘er’ en de ‘het’ zijn mijns inziens toch wel belangrijk. ‘Er’ is een afkorting van ‘daar’ (hetgeen een lokatie aangeeft). Een hond loopt door de straat zegt niets over de plek; een hond loopt tenslotte wel vaker door een of andere straat. Dat het sneeuwt zal wel wezen, het weer dat dit veroorzaakt is tenslotte geen hij of zij. Dit zal wel een kwestie van wennen zijn, van taalontwikkeling en (zoals ze stelt) het feit dat niet veel mensen het Nederlands als tweede taal hebben. Dat zou vanzelf een vereenvoudiging veroorzaken zoals al lang geleden met het Engels is gebeurd. (Apart dat hier wel Engels ter sprake komt, en dat terwijl veel Engelsen steen en been klagen over de puinhoop die hun taal eigenlijk is omdat er 1001 niet-Engelse invloeden op los zijn gelaten.)

Uiteraard moet men dit soort proefschriften niet zo serieus nemen als ik hier zojuist gedaan heb. Het gaat bij zoiets denk ik meer over de stelling en hoe zoiets verdedigd wordt dan over een echt fenomeen in de taal. Taal is niet alleen een zaak van efficiency maar ook van cultuur. Een cultuur waarin het sneeuwt en waarin ook sneeuw valt (ten opzichte van sneeuw die omhoog vliegt of zoiets). Een cultuur waar hier, daar of ergens anders een hond door de straat loopt. Een dusdanige vergelijking met het Duits, Frans of Engels zou redelijk spaak lopen omdat die talen tenslotte ook vergeven zijn van eenzelfde soort ballast. Het regent in die talen als es regnetit’s raining, il pleut. Dat die regen valt en niet opstijgt is daar al duidelijk

Ik vind dit gewoon leuk om te doen. Of om het efficienter te zeggen: leuk te doen voor mij.

Wat is een boek?

Beste lezer,

Soms hoor ik de vraag “Wat is nou eigenlijk een boek?” Volgens mij is dat een goede vraag, en ook een die enkel kan worden beantwoord vanuit het juiste perspectief.

Een boek was en is over het algemeen een ding gemaakt van papier en een al dan niet stevige omslag. Er staan heel veel al dan niet zinnige woorden in en de eerste keren dat je het goede, ouderwetse boek opent ruik je de drukinkt er vanaf komen.

En toen kwam de digitale revolutie die ons de e-reader in de schoot wierp, een apparaat met een randje, dat meer op een televisie lijkt dan op een boek (getuige de e-reader, maar ook de tablet en zelfs de smartphone). De geur van drukinkt is helemaal verdwenen (maar kijk niet op als de techniek daar iets voor verzint!).

Wat is dus een boek? Is dat enkel het medium waar het verhaal op staat, met het papier, de inkt en het bijbehorende gewicht? Of is het het verhaal dat verteld wordt, ongeacht het medium waarop het gelezen wordt? Lees je een boek of lees je een verhaal? Of lees je een verhaal in een boek? Volgens mij zit hier de nuance. Het gaat uiteindelijk om het verhaal dat je leest en het mooie is dat we tegenwoordig de vrijheid hebben om het te lezen zoals we dat het prettigst vinden: in een boek of op een digitaal medium.

Zijn alle opties even waar?

Boeken zijn boeken, of ze nou van papier zijn gemaakt of worden getoond op een scherm. Sommige mensen zweren bij het gevoel van een boek in hun handen. Sommige mensen maakt het niet uit. Er zijn ook mensen die weinig kracht in hun handen hebben en toch een lang verhaal (‘een dik boek’) willen lezen. Voor hen is een e-reader dan een uitkomst. (Of een leestafel.)

Ik denk dat het papieren boek niet zomaar verdwijnt. Kijk maar naar de langspeelplaat, die wordt ook nog steeds geperst, zij het in mindere mate dan in diens glorietijd. De trap is ook nog niet achterhaald door de roltrap. Verhalen komen uit op beide media en iedereen kan de vorm kiezen die ze het liefste in de hand nemen. Er is geen universele waarheid in de keuze, die ligt bij elke lezer – het is iets persoonlijks. Pak een boek, pak een digitaal ding, het maakt niet uit. Maar lees. Lees die verhalen. Lees het dikke boek thuis en neem de e-reader mee op vakantie vanwege het gewicht en om het mooie boek onderweg niet te beschadigen.

De keus is uiteindelijk aan de lezer…

 

Schrijven in het nederlands

VlagBeste lezer,

Dit artikeltje gaat er in het begin raar uitzien, denk ik.

Schrijven in het nederlands. Het gaat me voor mijn gevoel steeds beter af. Ja, gekke uitspraak voor iemand met nederlands als moedertaal, maar vergeet niet dat ik op dit moment al zo’n 30 boeken in het engels heb geschreven en pas 3 in het nederlands. Dat brengt een bepaalde manier van schrijven en denken met zich mee als ik aan het schrijven ben. In het begin was de omschakeling van engels naar nederlands bepaald niet makkelijk. Zinsbouw, structuur en ook de vorm van grappen is heel anders. Woordspelingen vragen opnieuw aandacht, want iets dat in het engels werkt is meestal in het nederlands niet eens begrijpelijk.

schrijvenMaar zoals bij alles in het leven geldt ook hier: oefening baart kunst. Ik ben momenteel met 3 andere boeken in het nederlands bezig. Het ene krijgt wat meer aandacht dan het andere omdat een mens nou eenmaal wat prioriteiten moet stellen. Ook heeft de beschikbare tijd hiermee te maken, uiteraard. Ik ben in elk geval verheugd om te kunnen melden dat het schrijven in het nederlands steeds beter gaat en ik voel me er ook heel erg thuis in, en zo hoort dat ook. Het engels als taal heeft heel veel mogelijkheden (anders zou ik daar geen 30 boeken in hebben kunnen voltooien) maar het nederlands biedt me voor mijn gevoel toch meer nuances om me in uit te drukken. Nuances die in het engels ook bestaan maar waar ik in het nederlands niet zo naar hoef te zoeken. En dat is heel prettig. Alsof het nederlands zegt: “welkom thuis.”

Duivelsdans

Beste lezer,

Vandaag wil ik eens een boek onder de aandacht brengen waar ik part noch deel aan heb gehad. Het is gewoon een bijzonder boek dat wel wat aandacht mag hebben.

Duivelsdans
Duivelsdans

Het boek heet “Duivelsdans” en is geschreven door Geurt Franzen, een schrijver uit mijn eigen regio.

Duivelsdans beschrijft het leven van een familie in de tweede wereldoorlog. Grote en kleine gebeurtenissen eisen hun tol van iedereen en vrije gedachten worden abrupt een halt toegeroepen. Heen en weer geworpen tussen haarzelf en de gemeenschap wordt een jonge vrouw de dupe van de omstandigheden.

Lees op Dizzie.nl een recensie over Duivelsdans. Meer weten? Kijk op de website van de uitgever.

 

Hoe het opeens allemaal heel hard gaat

Beste lezer,

De laatste tijd gebeuren er allerlei dingen in mijn boekenwereld die ik een half jaar geleden niet voor mogelijk had gehouden. Met bijna 3 Nederlandse boeken in de grote wereld heb ik de stoute schoenen en een warme jas aangetrokken en ben naar de lokale bibliotheek gegaan. Daar vroeg ik hoe ik het boek Gezocht: held bij hun op de plank kon krijgen. Iedereen was ongelofelijk behulpzaam en hadden allerlei goede adviezen. Inmiddels ben ik geïnterviewd door een verslaggever van de krant De Gelderlander. Dat interview wordt over niet al te lange tijd gepubliceerd, ik hoor nog wanneer. Het zit er ook in dat ik een keer een avond mag ‘optreden’ in de bibliotheek om over mijn boeken en mezelf te praten. En “Gezocht: held” ligt momenteel ook te koop in de Readshop te Cuijk!

GolfHet duizelt me een beetje hoe snel dit kan gaan, maar ik ga wel proberen om deze golf aan het rollen te houden!

 

Een vervolg op “Hilda de brutale heks”!

Beste lezer,

Het heeft een tijd geduurd maar hier is de omslag van het beloofde vervolg op “De brutale heks”. Met trots presenteer ik de afbeelding bij “Sneeuwwitje herzien”, boek 2 in de serie.

Sneeuwwitje herzien

Volgende week komt op deze website het eerste hoofdstuk van het nieuwe boek te staan, gratis en voor niets!

De reis van de Mimosa

Beste lezer,

Het gaat gebeuren. Of eigenlijk is het al aan het gebeuren: ik ben begonnen met het in het nederlands herschrijven (ik kan dit niet vertalen noemen, daarvoor zit er teveel werk in) van mijn engelse boek over het zwarte schip de Mimosa.

Er zal nog wel heel wat water naar de zee stromen voordat het boek klaar is, maar ik heb er zin en plezier in, en mijn editor is al gewaarschuwd!

Zoals ik al eerder schreef is de Mimosa een humoristische Science Fiction in de trant van Douglas Adams. De titel van het boek zal ‘De reis van de Mimosa’ worden. Volgens mij is dit een van de weinige boeken met een schip als ‘hoofdpersoon’.

🙂