De vertalingen vliegen me om de oren

Beste lezer,

Het is lang stil geweest hier, dat klopt. Er was niet veel te melden dus waarom zou ik hier allerlei verhalen neerzetten terwijl ik beter verhalen kan schrijven? Nou, dat gebeurt dus, en in volle hevigheid.

In de ban van de stierOm te beginnen ben ik bezig met het Cuijks Verhaal, ‘In de ban van de stier‘, in het Engels te vertalen. Dat is een aardige klus maar wel een heel leuke. Het geeft me de kans om het hele verhaal nog eens op mijn gemak door te nemen en het hele avontuur opnieuw te beleven.

Het vertalen gaat niet snel. Ik probeer zo goed mogelijk de sfeer van het verhaal vast te houden en ik merk dat dat in een andere taal toch lastiger is dan mijn moedertaal. En dat is dan weer opvallend omdat ik veel meer boeken heb geschreven in het Engels dan in het Nederlands. Het bloed van je moedertaal kruipt dan duidelijk toch waar het niet gaan kan, en dat is goed. Het Nederlands is tenslotte een mooie en rijke taal, iets waar we trots op mogen zijn.

Charisma EngelsNaast het vertalen van ‘de ban’ in het Engels ben ik aan een ander mooi project begonnen. Een hele tijd geleden heb ik een Engels kinderboek geschreven en dat ben ik nu in het Nederlands aan het herschrijven.

Het boek gaat over het jongere zusje van Hilda de brutale heks. Het zusje heet Charisma en ze beleeft een spannend avontuur samen met haar vriendjes Kwinsie en Barnie. De reacties die ik van mijn persoonlijke expert op het gebied van kinderboeken krijg zijn erg positief, en dat geeft de schrijvende burger moed. De afbeelding hier rechts is van het Engelse boek, de Nederlandse versie komt er waarschijnlijk helemaal anders uit te zien. De vertaling van dit boek is bijna halverwege, en meer vertel ik er niet van!

Naast deze twee mooie boeken (uiteraard vind ik ze mooi) heb ik nog diverse andere dingen onder handen maar die zijn  voor een andere keer.

Paul

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *